ОДНОПОЛЧАНЕ найди своих сослуживцев
забыл пароль    
Наша статистика
Зарегистрировано:
700.000 сослуживцев по армии
Создано:
6.700 групп по вч, ву и др.
Разыскиваются:
32.000 сослуживцев по армии

Новости, статьи, обзоры

09.04.2020

Перевод договоров и контрактов - нелегкая работа

Работа профессиональных переводчиков сложна и ответственна. Конечно, многие знают истории о том, как ошибались переводчики на международных переговорах и к каким последствиям приводили их ошибки. Но мало кто задумывается о том, что любой перевод официальных документов является не менее ответственным делом. Ошибка или неточность в таком переводе также приведет к неприятным последствиям, разбираться с которыми придется тому, кто подписывал документ, а не тому, кто переводил.

Перевод официальных документов требует точности и внимания. Особенно важным, и часто встречающимся, видом перевода является перевод договоров и контрактов, заключаемых между компаниями в разных странах. Каждый такой документ регулирует взаимоотношение двух организаций, регулировать которые, в случае нарушения условий договора или контракта, будет суд. И решение суда будет напрямую зависеть от условий, прописанных в документе.

Поэтому крайне важно, чтобы при переводе договора переводчик не только понял смысл текста, но и понимал специфику деятельности компаний, заключивших договор. Смысл документа должен быть передан правильно, специальная терминология должна быть переведена точно, из терминов и определений должны быть исключены дубликаты, а сами определения должны точно передавать смысл используемой терминологии на всех языках перевода. Подобные документы требуют, чтобы носители разных языков видели один и тот же текст, написанный на понятном им языке. Расхождения в разных языковых версиях недопустимы, поскольку приводят к спорам и разбирательствам между партнерами.

Поэтому перевод подобных документов нельзя поручить людям, которые плохо знают язык, или не разбираются в вопросе. Переводчик договоров должен быть высококлассным специалистом, знающим язык перевода в совершенстве, понимающим специфику деятельности компаний, чьи договора он берется переводить и свою ответственность перед компанией, которую он представляет. Такие специалисты не работают «за копейки», и небольшие компании не могут содержать штат переводчиков, нередко обращаясь к сторонним специалистам. А при использовании услуг сторонних специалистов и компаний, выполняющих переводы, возникает еще одно требование – конфиденциальность.

Как показывает практика, найти компанию или специалиста, который может сделать качественный перевод договора, уложится в срок и сохранит конфиденциальность – крайне сложно. А значит к выбору переводчика нужно подходить со всей ответственностью и серьезностью, не пуская это дело на самотек.

Наша статистика
Зарегистрировано:
700.000 сослуживцев по армии
Создано:
6.700 групп по вч, ву и др.
Разыскиваются:
32.000 сослуживцев по армии